Le numéro double 16–17 (automne 2009 – printemps 2010) de la revue Port Acadie est paru à l’été 2010 et contient les actes du colloque « Éditer des contes de tradition orale : pour qui? comment? », organisé les 23 et 24 octobre 2008 à l'Université Sainte-Anne, à Pointe-de-l’Église (N.-É.).
Voici la table des matières de ce numéro :
Éditer des contes de tradition orale : pour qui? comment?
Ouverture
Marius Barbeau le passeur (1883–2008)Éditer des contes de tradition orale : pour qui? comment?
Jean-Pierre PichettePremière séance : transcrire pour qui?
De « la belle forme orale » à la « pâleur du texte imprimé »
Nicole BelmontDe l’oral à l’écrit : la rupture
Josiane BruDe la transcription – Quelques considérations sur l’édition en orature
Bertrand BergeronDe la parole des conteurs aux contes édités : l’exemple de l’Acadie
Ronald LabelleDeuxième séance : transcrire, traduire ou récrire?
La politique socioculturelle de la transcription : la question du français louisianais
Amanda LaFleurL’émergence de l’écrit dans le contexte de la Louisiane
Barry-Jean AnceletDe l’oral à l’écrit : le cas des Acadiens de la Nouvelle-Écosse
Carmen d’EntremontFaire parler la transcription
Patricia Heiniger-CasteretTroisième séance : comment éditer en l’absence de l’oral?
Écrire le non-dit?
Fañch PosticLes Contes de Jos Violon : passage de l’oral à l’écrit
Aurélien BoivinDe l’oral à l’écrit en Ontario français : les Contes du Détroit
Marcel BénéteauQuatrième séance : comment transcrire et éditer? – Convergences
De l’oral à l’écrit : toute une histoire
Jean-Pierre PichetteProtocole pour la transcription des documents de source orale en vue de l’édition
Jean-Pierre Pichette